Очень интересно слово Шибболет, его происхождение и история.
Шибболет - это характерная речевая особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль».
На иврите шибболет - שבולת - «колос» или «течение». От древнееврейского sibbolet - колос; водный поток.
Это слово на иврите упоминается в русском переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации во время одной из древних усобиц:
«....и перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: "не Ефремлянин ли ты?" Он говорил: "нет". Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закалали у переправы чрез Иордан». (Книга Судей 12:5-6)
В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом «класъ» - колос. Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке.
Церковнославянский перевод делался с греческого (Септуагинта), а в греческом отсутствует разница между «ш» и «с». В Вульгате же эта разница была передана: «…interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth». Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)
У Пушкина в 10-й главе «Евгения Онегина»:
Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил,
Но стихоплет великородный
Меня уже предупредил.
Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова "шиболет" реминисценцией из «Дон-Жуана» Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2):
Juan, who did not understand a word
Of English, save their shibboleth, "God damn!"
В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века.
Помогла Википедия.