Прогноз погоды

О сайте

  • Так говорится в Книге Книг и с этим трудно поспорить. В начале было слово, потому как до проявления слова и речи человек еще не был, собственно, человеком. Именно слово и речь отличают его, в первую очередь, от остальных представителей животного мира. Речь - неотъемлемая часть нашей жизни. Слова - ее составляющее. Но еще, слова - это целые истории, отдельные жизни...
    О происхождении, значении, истории и магии слов.
  • Ключевые слова:
    архаизмы, значения, истории, магия слова, неологизмы, речь, символы, слова, этимология, языки
  • Хозяин сайта:
    Ася Митрофанова


Блог

<< < назад вперед > >>

Омонимы и их разновидности

Омонимы —  это разные по значению, но одинаково звучащие или пишущиеся единицы языка - слова, морфемы.
Происходит от греческого homos — одинаковый и onyma — имя.
Различают несколько видов омонимов: полные и частичные, графические и грамматичекие, фонетические и омонимичные.

У полных/абсолютных омонимов совпадает вся система форм. Например, ключ (для замка) — ключ (родник), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент).
У частичных совпадают по звучанию не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа — ласок — ласк.

Графические омонимы или омографы - слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке из-за различий в ударении).
От греч. homós - одинаковый и grápho - пишу.
Атлас — атлАс
вЕсти — вестИ
вИски — вискИ
дОрог — дорОг
зАмок — замОк
зАпах — запАх
здОрово — здорОво
кОзлы — козлЫ
лЕсок — лесОк
мАло — малО
мУка — мукА
пЕкло — пеклО
прИстань — пристАнь
сОрок — сорОк
Уже — ужЕ

Грамматические омонимы или омоформы - слова, которые одинаково звучат лишь в некоторых грамматических формах и при этом чаще всего принадлежат к разным частям речи.
Лечу самолетом и лечу горло (в других формах — лететь и лечить, летел и лечил и т. п.); острая пила и пила компот (в других формах — пила и пить, пилы и пьют и т. п.).

Омонимичные морфемы или омоморфемы - морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению.
Происходят от греческого homos — одинаковый и morphe— форма.
Например, суффикс -тель в существительных преподаватель (значение действующего лица) и выключатель (значение действующего предмета); суффикс -ец в словах мудрец, самец, резец и братец; суффикс -к(а) в словах речка, тренировка, массовка и аспирантка.

И самые интересные, Фонетические омонимы или омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Происходит от греческого ὀμόφωνο «звукоподобие».   
Примеры в русском языке:

порог — порок — парок,
луг — лук, плод — плот,
туш — тушь,
падёж — падёшь,
бал — балл,
косный — костный,
предать — придать,
эмиттировать — имитировать.

В русском языке два основных источника омофонии суть явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком и редукция гласных в безударной позиции.

К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов:

в месте — вместе,
во все — вовсе,
из мяты — измяты,
из люка — и злюка,
не мой — немой.

В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например:

whole — hole,
knew — new.

Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы.

Источники: Википедия, Словари, Справочники 


Комментарии: 11
21
26 фев 08, 19:28 Ася Митрофанова 0

Койне

Койне (произносится койнэ́ или кайнэ́, неизменяемое) происходит от греческого - κοινὴ διάλεκτος - koine dialektos — общий язык;

— это функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков.

Первоначально  койне применялся в лингвистике лишь к общегреческому языку, сложившийся в 4 в. до н. э. на основе аттического диалекта древнегреческого языка с элементами ионического диалекта и во второй половине первого тысячелетия н. э. распавшийся на ряд диалектов, которые легли в основу современных диалектов греческого языка.

  

В современной социолингвистике койне понимается шире — как любое средство общения  (главным образом устного), обеспечивающее постоянную коммуникативную связанность некоторого региона. Это общий язык, образующийся на основе смешения ряда родственных диалектов и заменяющий их все. В качестве койне может использоваться один из родственных диалектов или языков, смешанный диалект или язык, нормализованная литературная форма на базе одного или нескольких диалектов или языков. Примером естественного койне служит латинский язык, вобравший в себя наречия разных италийских племён, пример искусственного койне - санскрит.

Различаются городские койне и койне ареала (страны). В роли койне может выступать:    
-  наддиалектная форма определённого языка, развивавшаяся на базе одного или нескольких диалектов,
- один из языков, представленных в данном ареале.

Например, в многоязычной Республике Мали в качестве койне распространился язык бамана (бамбара), имеющий наддиалектическую форму, сложившуюся как столичное койне в Бамако.

Помогала Википедия.


Комментарии: 8
16
7 апр 08, 15:45 Ася Митрофанова 0

Безумие и сумасшествие

Эти два слова очень употребимы, и в разговоре, и в литературе, и в прямом, и в переносном смысле. Произнося какое-нибудь из них, не всегда вдумываешься в их специфику, чаще это происходит интуитивно, как сильный эпитет. Я частенько ловлю себя на том, что не придаю значения разнице этих двух слов и их синонимов. И не только я, но и многие словари совершенно безоглядно соотносят их друг с другом, называя синонимами.

Конечно, может быть, вовсе необязательно чувствовать их различие, употребляя их, как выражение чего-то из ряда вон выходящего. И вы в праве сказать, что разговор ни о чем. Но меня всегда интересовали тонкие грани похожих слов. Что-то такое колышущееся и не видимое с первого взгляда. Надеюсь, таким же как я , копателям языка будет близко подобное словоблуждание.

Итак, Безумство и Сумашествие. Если взять прямой смысл этих слов, обозначающий ненормальное состояние человека, то получается, что - безумными признаются люди, не имеющие здравого рассудка с самого их младенчества; сумасшедшими же почитаются те, коих безумие происходит от случайных причин, другими словами, является приобретенным.

Собственно, картина ясна из явного происхождения самих слов. Безумный - тот, что без ума совсем, и подразумевается, что ума у него и не было. А сумасшедший - тот, у которого ум был, но он "с него сошел".

Отсюда и разница в синонимах этих слов. И в их употреблении - в прямом, и в образном смысле.

Самое, пожалуй, интересное слово, которое является прямым синонимом безумного, но своей спецификой и историей - Юродивый. Это помешанный, чудаковатый человек, у которого, явное с рождения, отсутствие логического ума. Юродивого еще называют дурачок, Божий человек, блаженный.

В старой Руси Юродивый - это подвижник, ведущий аскетический образ жизни, нищий скиталец, обладающий, по мнению верующих, даром прорицания. Некоторые юродивые выдавали себя за безумцев, другие - в действительности страдали умственными расстройствами.

В народе почитались святыми, некоторые канонизированы Русской православной церковью, например, Василий Блаженный (16 в.).

По внешнему виду юродивый подобен обыкновенно безумному, еле прикрыт одеждой, произносит малопонятные слова, но - обличает сильных и злых, предвидит грядущие события.

"Знаю только то, что он с пятнадцатого года стал известен как юродивый, который зиму и лето ходит босиком, посещает монастыри, дарит образочки тем, кого полюбит, и говорит загадочные слова, которые некоторыми принимаются за предсказания, что никто никогда не знал его в другом виде, что он изредка хаживал к бабушке и что одни говорили, будто он несчастный сын богатых родителей и чистая душа, а другие, что он просто мужик и лентяй". Лев Толстой, "Детство".

Происходит слово от старославянского уродивый, урод, от род -"плод, рожденный" - с отрицательным у-. Воссходит к древнегреческому - оуроc - глупый.

Еще синонимами безумному - так или иначе близкими - можно обозначить такие слова, как безрассудный, бестолковый, безмозглый, безголовый, пустоголовый, тупой, неразумный, недалекий, ограниченный, полоумный, придурковатый, слабоумный, скудоумный.

Хотя чем дальше, тем больше мы приближаемся к значению человека слабого умом, то есть, дурака. А в безумии, как мне кажется, есть что-то от божественной нотки. Может быть, даже без-ума означает не отсутствие ума, как такового, а наделение сверх-умом, неким чувствованием, высшей интуицией, что больше сближает со значением блаженного человека. Возможно, отсюда так же божественное безумие гения...

В качестве иллюстрации предлагаю вам посмотреть документальный фильм-передачу "Юродивые".

 


Комментарии: 8
15
25 мар 08, 17:09 Ася Митрофанова 0

Алфавит на крыльях бабочек

Фотохудожник Kjell Sandved потратил ни одно десятиление, для того, чтобы собрать весь английски алфавит на крыльях бабочек.

















Потрясающе, да?

А представляете как им красиво писать:


Комментарии: 13
14
28 янв 08, 14:02 Таня

Лапсердак

Слово лапсердак мне знакомо с детства. Так любит выражаться моя бабушка, когда речь идет о каком-нибудь нелепом пиджаке или полупальто.  

Действительно, в русском языке слово Лапсердак употребляется в значение - лохмотья, бедность. Так обычно говорят о нелепой, плохо сшитой одежде.

Однако, значение слово берет от немецкого  Lappen - тряпка и польского serdak - кафтан, безрукавка, в сложении с идишем la"b - лиф, верхняя часть одежды. 

 

Таким образом, Лапсердак - это долгополый мужской сюртук верующих евреев. Крой лапсердака окончательно сложился к началу 17 в.

С того времени лапсердак - отличительная черта мужского еврейского костюма в странах Западной и Восточной Европы, причём на территориях, входивших в состав Российской империи (Польша, Литва, Украина), вплоть до начала 20 в. 


Комментарии: 21
13
26 мар 08, 13:10 Ася Митрофанова 0

Дашики

Открыла совершенно новое для себя слово -  Дашики.

Оказывается, это свободная яркая, цветастая африканская рубашка с длинными рукавами. Она надевается через голову и имеет v-образный разрез горловины. Дашики никогда не заправляется в штаны, а напротив носится насколько возможно свободнее.


Дашики происходит из Западной Африки. На языке Йоруба  - da`n'siki - дашики.

Была популярна среди хиппи. Они носили дашики из-за их красивых цветных рисунков с африканским орнаментом. Дашики все еще очень популярны среди африканских музыкантов.


Комментарии: 6
12
19 мар 08, 16:21 Ася Митрофанова 0

Такое "русское" ругательное слово...

Предлагаю вашему вниманию статью Сергея Курия из электронного журнала "Школа Жизни.ру. Журнал вопросов и ответов".

Откуда пошли ругательства «Шаромыжник», «Шваль», «Шантрапа», «Подлец»? 

 

Шаромыжник 

Да, да, почтеннейший мой книжник!
Заткни фонтан и не рюми –
Ведь косолапый шаромыжник
Произошел от cher ami.

(В. Князев «Патриотическая филология»: Русская стихотворная сатира 1908–1917-х годов»)

1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («любі друзі»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек – «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».

Шваль 

«– ...С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф. Достоевский «Идиот»)

«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг) 

Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».

Шантрапа 

«– ...Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми карманами. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?..» (Н. Носов «Незнайка на Луне»)

Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»). Дальнейшая история этого слова, думаю, ясна.

Подлец 

«Разумеется, он подойдет ко мне и подаст руку, а я, к примеру, попрошу его разъяснить мне, подлец он или кретин, потому что кретинам я подаю руку, а подлецам – никогда». (С. Лем «Осмотр на месте») 

А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего «простой, незнатный человек». Так, известная пьеса А. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в польских театрах шла под названием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все не шляхтичи. Д. Ушаков в своем толковом словаре указывал, что слово «подлец» первоначально означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка». Впрочем, чего уж там таить – все основания для такой эволюции были (ни для кого не секрет, как относилось любое дворянство к простому люду). Сначала слово проникло на территорию Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к России прочно вошло и в русский язык.

«Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя». (А. Кантемир)

«Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных – С.К.) изъявляя свою радость и усердие…».
«…Целуй руку, целуй руку, – говорили около меня. Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению».
(А. Пушкин «Капитанская дочка»)

Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово «подлый» применительно к простонародью стало считаться оскорбительным и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение – «низкий», «бесчестный». Уже в журнале «Северный вестник» 1804 г. писали: «Выражение подлый язык есть остаток несправедливости того времени, когда говорили и писали подлый народ; но ныне, благодаря человеколюбию и законам, подлого народа и подлого языка нет у нас! А есть, как и у всех народов, подлые мысли, подлые дела. Какого бы состояния человек ни выражал сии мысли, это будет подлый язык, как, например: подлый язык дворянина, купца, подьячего, бурмистра и т. д.». Хотя в то время слово «подличать» обозначало «заискивать, унижаться, выслуживаться» (например, в грибоедовском «Горе от ума» Софья говорит Молчалину, ползающему перед ней на коленях: «Не подличайте, встаньте»), а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.

Школа Жизни.ру


Комментарии: 12
10
6 фев 08, 13:07 Ася Митрофанова 0

Сетевые сокращения

*Оттолкнувшись от предыдущей темы*

Английский язык не стал бы языком глобального общения, если бы не оккупировал единственную существующую на сегодняшний день среду глобального общения - Интернет. Этот процесс, естественно, не прошел бесследно для самого английского: навязав себя колоссальному количеству людей, далеко не всегда им владеющих,язык Шекспира стал размываться, изменяться, мутировать, приспособляясь к сетевому гиперпространству. В Сети постоянно появляются причудливые формы нет-инглиша, способные вызвать верный инфаркт у престарелых оксфордских профессоров. Классический пример таких новообразований - странноватые аббревиатуры (сокращения), которые вместе с пресловутыми улыбочками-смайликами перекочевали из конференций и чатов в повседневный письменный обиход. Как они появляются - вполне понятно: чем меньше букв, тем меньше стучишь по клавиатуре.

Вот вам примеры:

IOW - In other words: Другими словами
BTW - By the way: Между прочим
AFAIK - As far as I know: Насколько мне известно
OTOH - On the other hand: С другой стороны
POV - Point of view: Точка зрения
FYI - For your information: К вашему сведению
IC - I see: Понятно (ясно; я понимаю)
IMHO - In my humble opinion: По моему скромному мнению
IMNSO
- In my not so humble opinion: По моему не столь уж и скромному мнению
IMCO - In My Considered Opinion: По моему продуманному мнению
IANAL - I Am Not A Lawyer: Я не юрист
IITYWISWYBMAD - If I Tell You What It Says, Will You Buy Me A Drink: А если я расскажу, ты мне выпить ставишь?
IRL - In the real life: В настоящей жизни
ISBAB - I Should have Bought A Book: Мне бы надо купить книгу
ITSFWI - If The Shoe Fits, Wear It: Куй железо, пока горячо
AAMOF - As A Matter Of Fact: Как факт
ATSL - Along The Same Line: В той же строке
AS - On Another Subject: По другому вопросу (беседы)
ASAP - As Soon As Possible: Как можно скорее
AWGTHTGTTA? - Are We Going To Have To Go Through This Again? - А мы что, собираемся повторить это еще раз?
BCNU - Be seeing you: Еще увидимся
BNF - Big Name Fan: Большой фанат
DIDO - Direct In Direct Out: Что посеешь, то и пожнёшь
EMFBI - Excuse me for butting in: Простите, что вмешиваюсь
FITB - Fill In The Blank: Заполни пробелы
FUBAR - Fouled Up Beyond All Repair - Полностью испорчено
GIWIST - Gee I Wish I'd Said That: Боже, это должен был сказать я!
HHTYAY - Happy Holidays to You and Yours: С праздником Тебя и Твоих
JSNM - Just Stark Naked Magic: Просто голое волшебство
KISS - Keep It Simple, Stupid: Будь проще
KHYF - Know How You Feel: Понимаю твои чувства
LAB&TYD - Life's A Bitch & Then You Die: Весь мир бардак
LTNT - Long Time, No Type: Столько времени, ни строчки
NBFD - No Big F..king Deal: Hе стоющее занятие
NFC - No Further Comments: Я все сказал
NTYMI - Now that you mention it: Теперь к вашему вопросу
OIC - Oh, I See: А-a!, понятно
OOTQ - Out of the question: Hет вопросов, разумеется
OTTOMH - Off the top of my head: Мне это не по зубам
PMJI - Pardon my jumping in: Простите, что вмешиваюсь
PFM - Pure F..king Magic: Чистое волшебство, мать его так
RL - Real life: Настоящая жизнь
ROTF - Rolling On The Floor: Катаясь по полу
ROTFLMAO - Rolling On The Floor Laughing My Arse Off: Катаясь по полу от смеха без задних ног
RTFM - Read The Fine/F.ing Manual: Читай доку
SNAFU - Situation Normal, All Fouled Up: Ситуация нормальная - хуже нет
SOW - Speaking of which: Говоря о котором
SYSOP - System Operator: Системный Оператор
TANSTASQ - There ain't no such thing as a stupid question: Hе бывает глупых вопросов
TFTHAOT - Thanx For The Help Ahead of Time: Заранее благодарен
TPTB - The Powers That Be: Силы которые есть
TOBAL - There Oughta Be A Law: Этому бы быть законом
TOBG - This Oughta Be Good: Это должно быть хорошо
TTBOMK - To The Best Of My Knowledge: Hа пределе моих знаний
TTFN - Ta Ta For Now: Hе надо Ля-Ля
WBR - With Best Regards: С наилучшими пожеланиями
WYSIWYG - What You See Is What You Get: Что видишь - то и получишь
YGLT - You're Gonna Love This: Тебе понравится
YKYARW - You Know You're A Redneck When: Ты же знаешь, это тебя бесит
LOL - Laughing out loud: Обхохочешься
ROTFL - Rolling on the floor laughing: Животик надорвешь (По полу катаюсь от смеха)
FWIW - For what it's worth: На что это годится
DIIK - Damned if I know: я, черт побери, не знаю!
WTF - What the fuck: Какого черта!
TANJ - There ain't no justice: Нет в жизни справедливости
ADN - Any day now: Теперь в любой день
RSN - Really soon now: Теперь действительно скоро
L8R - Later: Позже
TTUL - Talk to you later: Поговорим попозже
CU - See you: Увидимся (До свидания)
CUL - See you later: Увидимся позже (До свидания)

SUBJ - Subject - дословно объект, используется для обозначения темы разговора

AKA - Also known as - так же известен как - это выражение стало настолько распространенным, что его можно встретить в прессе.

МЛМ - мое личное мнение - это русский аналог IMHO

СПС - Спасибо


Комментарии: 6
9
9 дек 07, 21:38 Ася Митрофанова 0

Шибболет

Очень интересно слово Шибболет, его происхождение и история.

Шибболет - это характерная речевая особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль».

На иврите шибболет - שבולת - «колос» или «течение». От древнееврейского sibbolet - колос; водный поток.

Это слово на иврите упоминается в русском переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации во время одной из древних усобиц: 

«....и перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: "не Ефремлянин ли ты?" Он говорил: "нет". Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закалали у переправы чрез Иордан». (Книга Судей 12:5-6) 

В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом «класъ» - колос. Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке.

Церковнославянский перевод делался с греческого (Септуагинта), а в греческом отсутствует разница между «ш» и «с». В Вульгате же эта разница была передана: «…interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth». Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.) 

У Пушкина в 10-й главе «Евгения Онегина»:

Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил,
Но стихоплет великородный
Меня уже предупредил.

Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова "шиболет" реминисценцией из «Дон-Жуана» Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2):

Juan, who did not understand a word
Of English, save their shibboleth, "God damn!"

В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века.

Помогла Википедия.  


Комментарии: 5
9
28 мар 08, 11:36 Ася Митрофанова 0

Иное словотворчество

Не знаю, имею ли я право писать об этом, но в последнее время четко прослеживается тенденция толковать заимствованные и иностранные слова на славянский лад. Вот, например, "толкование" слова "культура". В русском языке есть славянский аналог этого слова - "самобытность", но новоявленным лингвистам этого показалось мало.

"Культура – состоит из многих корней: ку+ль+т+у+Ра. При фрагментарном расшифровывании получаем следующее: ку (ка) – душа (сравните – египетское «ка» – душа), ль – ле – лежать, пребывать, т – твердый – несокрушимый; - у – петь, прославлять – Ра – Бога Ра (солнце, радость). Следовательно, культура в этом понимании переводится как: «душа пребывает в несокрушимом прославлении радости». Если же мы присоединим к этому пониманию слов «свет, радость», то они использовались изначально как определение мысли, творчества, которые изначально – есть радость познания и самодостаточности. Ра – солнце – символ мысли и мышления. Ментальность – мышление – мысль - солнце обозначается единицей и означает сущность и направленность их движения и качества. То есть, культура – изначально понимается как творение (творчество) несущее радость, дающее человеку несокрушимость. Она должна создавать для этого необходимые условия, в которых человек будет благоприятным образом развиваться. В этой транскрипции становятся понятными многие слова, которые сложно проанализировать и дать им определение. Слово «мудрость» расшифровывается следующим образом му-д-ро-сть. Му – мой, д – дом, ро – Ра (солнце) сть – стоит. Мой дом у солнца (Ра) стоит. Это показывает и социальное положение – у солнца – высоко, у солнце, читаемого как знания, мысли - необходимые знания, которые позволяют это сделать. Следовательно, знания выводят человека на высокий интеллектуальный уровень, где помыслы сосредоточены на солнечном уровне понимания окружающего или, говоря языком древних «мгновенного проникновения в изначальную суть вещей» и, одновременно, высокий социальный уровень, где ему позволительно иметь дом у солнца; или одновременное сочетание обеих позиций. В языке скрыты смыслы, где слова являются командами, фиксирующими и явные и скрытые его аспекты. Поэтому каждое конкретное слово обозначает не просто локальную определенность, но и всю окружающую это слово инфраструктуру. Язык — носитель смыслов-конструкций, смыслов-действий, несущих определенную программу."

Может быть подобные изыски поднимают национальный дух?


Комментарии: 21
9
13 фев 08, 12:11 Уошу Ли
<< < назад вперед > >>

Последние комментарии

Словарь смешных слов
Nina
Nina Смешных русских слов- Балдахин

Омонимы и их разновидности
Flora_07 Сперанская
Flora_07 Сперанская Для практической сойдет:)

КРАСОТА
Надежда Рысухина (Дьяченко)
Надежда Рысухина (Дьячен… НАДЕЮСЬ, ЧТО ТЕПЕРЬ ВСЕМ БУДЕТ ПРИЯТНО И ПОНЯТНО.


Поиск по блогу